ЕТИЧЕН КОДЕКС НА СДРУЖЕНИЕТО НА СЪДЕБНИТЕ ПРЕВОДАЧИ
Етичният кодекс на Сдружението на съдебните преводачи е приет от Управителния съвет на Сдружението с цел да служи като ориентир и да даде насоки, които да помагат на съдебните преводачи със справянето с етичните дилеми, с които се сблъскват в работата си, както и да се гарантира високо професионално ниво на работатата, качество и безпристрастност спрямо клиентите. При извършване на работата си съдебният преводач е длъжен да се грижи за репутацията на Сдружението на съдебните преводачи и на всички съдебни преводачи и клиенти, на които съдейства и има, поддържайки и показвайки уважение към преводаческата дейност.
ФИГУРАТА НА СЪДЕБНИЯ ПРЕВОДАЧ
„Съдебният преводач“ е лице, официално утвърдено като притежаващо съответната квалификация съгласно действащата нормативна и поднормативна уредба. Той е длъжен да изпълнява работата си съвестно, професионално, качествено, коректно, безпристрастно и честно и винаги да се стреми чрез поведението си да укрепва собствената си репутация и репутацията на професията.
В работата си съдебният преводач е длъжен да спазва приложимите разпоредби на националното законодателство.
Съдебният преводач се отнася с уважение към органите на съдебната власт, правораздаването и др., както и към страните в досъдебното/съдебното производство, ограничавайки общуването строго в професионални рамки.
Присъствието на съдебния преводач в досъдебното и съдебното производство е сдържано, включително по отношение на поведение, маниер и облекло.
Съдебният преводач е наясно със своите възможности и квалификация и умее да преценява кога се нуждае от помощта на други колеги или от участието на други експерти, за да извърши качествено поставената му задача. Той също така е длъжен да помага на колегите си, в случай че се нуждаят от помощ.
Съдебният преводач е длъжен да информира навреме клиента или компетентния орган, че няма да може да изпълни поетият ангажимент в срок или че изобщо не може да се отзове и да се увери, че това няма да навреди на клиента. При невъзможност да се отзове за превод или при спешна необходимост от преводач/конкретен език, съдебният преводач съдейства максимално на запитващия компетентен орган/страна за намиране на свой колега.
БЕЗПРИСТРАСТНОСТ
Съдебният преводач се задължава да спазва изискванията за предотвратяване на конфликт на интереси, безпристрастност, поверителност и др., определени в съответните нормативни и поднормативни актове, като Наказателния кодекс, Наказателно-процесуалния кодекс, Закона за съдебната власт и др.
Съдебният преводач не дава съвети или консултации на участници/страни от досъдебното/съдебното производство и не извършва други дейности освен дейности, пряко отнасящи се до съответния ангажимент.
Съдебният преводач избягва пристрастия и лично отношение, не допуска личните му убеждения и културните ценности да повлияят на превода, не изразява личните си предразсъдъци и възгледи, не съветва нито един от участниците в дадена ситуация или по дело, което превежда. Съдебен преводач може съзнателно да се откаже от безпристрастността, само ако достойнството, живота или здравето на страна по превода са изключително застрашени, като в такъв случай може по изключение да се намеси и да помогне на застрашената страна, но преди това е длъжен да получи нейното изрично разрешение. Преводачът не отговаря от името на нито една страна по превода и не дава съвети.
Преводачът е длъжен да откаже да бъде назначен или да поеме ангажимент за превод поради конфликт на интереси, както и ако прецени, че клиентът действа незаконно или в противоречие на морално-етичните принципи, когато е в родство с някой от участниците по права, съребрена линия или сватовство, в брак или съвместно съжителство, приятелство или непоносимост към някого или когато смята, че поради лични причини не би могъл да изпълнява работата си професионално и безпристрастно.
ТОЧНОСТ И СЪОТВЕТСТВИЕ
Съдебните преводачи правят всичко възможно, за да предадат съдържанието на казаното от един език на друг възможно най-точно и прецизно, като същевременно запазват тона на посланието и отчитат културния контекст.
Основно задължение на съдебния преводач е да осигурява безпрепятствена и прецизна комуникация, като ясно, точно и разбираемо предава съдържанието между всички участници/страни в досъдебното или съдебното производство, в условия на специфична и сложна правна материя и фактология. За целта:
– При обстоятелства, които затрудняват преводача да чува или разбира добре (липса на микрофони или други технически средства, прегради, маски, специфичен акцент и др.), преводачът веднага сигнализира за това.
– Когато се налага да се обърне към компетентен орган или страна в досъдебното/съдебното производство, за да се изкаже от свое лично име, съдебният преводач прави това, като използва израз в трето лице единствено число, като напр.: „Преводачът би желал уточнение, повторение“ и др.
– Като се има предвид, че в досъдебния или съдебния процес се използват специфични термини, които може да са различни в различните юрисдикции и в случай че не може да бъде намерен точният еквивалент, преводачът използва най-близкия смислово генеричен (общ по характер) термин.
– Съдебният преводач полага максимални усилия, за да се подготви надлежно и приема извършването на превод, само и единствено когато това отговаря на неговата квалификация и възможности.
– При използване на специфични термини в устен превод, преводачът следва да отчита дали ще бъде разбран от съответния участник/страна в производството (свидетел, обвиняем и др.). Преди началото на превода преводачът може да уведоми участника/страната, че ако нещо не бъде ясно, участникът/страната следва незабавно да каже това, за да се гарантира надлежно предаване, в това число адаптиране/опростяване на терминология и обяснения и уточнения от компетентните участници/страни (разследващи органи, адвокати, съда).
ПОВЕРИТЕЛНОСТ НА ИНФОРМАЦИЯТА
Съдебен преводач, който получи лична и класифицирана информация в хода на работата си или получи тази информация във връзка с работата си, не може да я разкрива на трети лица. Информация може да бъде разкривана само в конкретни и изключителни случаи, когато това е разрешено от закона или само с предварителното съгласие на всички страни.
Съдебният преводач трябва да предоставя класифицирана и лична информация на компетентните държавни органи, когато те го изискват. Той може да разкрие такава информация без разрешението на субектите на данни, ако е налице необходимост за възпиране на негативни последствия.
ПРОФЕСИОНАЛИЗЪМ И ОБУЧЕНИЕ
Съдебният преводач полага постоянни усилия да повишава своята професионална, теоретична и практическа квалификация, самостоятелно и чрез участие в организирани събития.
ЗАБРАНА ЗА КОНКУРЕНЦИЯ
Съдебният преводач се отнася със солидарност и колегиалност към свои колеги и отказва превод, който не може да извърши професионално, на приемливо ниво и по този начин може да навреди на професията на съдебния преводач или на собствената си репутация.
Съдебният преводач може да се конкурира с други съдебни преводачи само и единствено по качеството на работата си и е длъжен да се противопоставя на нелоялната конкуренция, на публичните атаки и критика срещу качеството, професионализма и работата на другите съдебни преводачи.
Ако прецени, че е необходимо, съдебният преводач е длъжен да информира колегата, за когото се отнася негативната критика, като го направи лично, уважително и внимателно.
Съдебните преводачи са длъжни да разрешават споровете помежду си чрез пряк диалог или посредничеството на Сдружението.
Съдебен преводач, който действа в разрез с разпоредбите, препоръките и принципите, приети в този Етичен кодекс, подлежи на наказание. Нарушенията се разглеждат в съответствие с устава и вътрешните актове на сдружението.